What are you playing at? (何ふざけてるの?(怒))

子どもと一緒に、トーマス(Thomas and his friends)を見ていた時に出てきたフレーズです。

慌ててホームに滑り込んできたトーマス(Thomas)に向かって、トップハムハット卿(Fat controller)が言うセリフです。

 

Collins Dictionaryによると、

If you ask what someone is playing at, you are angry because you think they are doing something stupid or wrong

とあります。

母親が子供たちに怒って、「何やってるのーー?」「馬鹿な事してるんじゃない」「ふざけるんじゃない」っていう感じですかね。

怒ってっていうのが、ポイントですかね。

play自体が「いたずらする」なんて言うときに使われる動詞ですよね。

同じく、Collins Dictionaryでは、

If you play a joke or a trick on someone, you deceive them or give them a surprise in a way that you think is funny, but that often causes problems for them or annoys them.

とあります。

そう言えば、以前、「目の錯覚で」という時に

My eyes play trick.

という表現を教わったことがあります。これも同じようなplayの使いかたですね。

 

おまけ

Thomasの同じ回で、初めてjoeyという単語をしりました。カンガルーの赤ちゃん(子供)をそう呼ぶそうです。

英語では割と、動物の子供にも、名詞を割り当ててますよね。

cat - kitty, dog - doggy, tiger/lion - cubなど

rabbit - bunny もそうかな?